| The Radost Folk Ensemble | |||
| Pjesme i Plesovi iz Međimurja | |||
|---|---|---|---|
| Song Words and Translations | |||
| Igrajte Nam Japa | |||
| /// Igrajte nam, japa, drva vam dopeljam /// | Dance for us father, I'll bring you firewood | ||
| /// S'pisanimi voli, na drveni koli /// | With dappled oxen leading wooden wagons | ||
| /// Kaj bu mama pekla, denes gibanicu /// | So that you, mama, will bake gibanica today | ||
| /// *Denes gibanicu, zutra cicvaricu /// | Today gibanica, tomorrow cicvarica | ||
| * Not used in the Radost suite. | |||
| Raca Plava | |||
| Raca plava po dravi, po dravi | A duck swims in the Drava (river) | ||
| Korpu nese na glavi | Carrying a basket on its head | ||
| // Hej, haj, to leto | Hej haj, this summer | ||
| da nam rožice cvetu // | Let the roses bloom | ||
| Videl sam te na brodu, na brodu | I saw you it the river crossing | ||
| Poznal sam te po hodu | I recognized you by your walk | ||
| // Hej, haj, to leto | |||
| da nam rožice cvetu // | |||
| Videl sam ti v goricaj, v goricaj | I saw you on the hill | ||
| Poznal sam te po cicaj | I recognized you by your body | ||
| // Hej, haj, to leto | |||
| da nam rožice cvetu // | |||
| Rekel sam ti predlani, predlani | I told you the year before last | ||
| Naj bu ljubav med nami | Let there be love between us | ||
| // Hej, haj, to leto | |||
| da nam rožice cvetu // | |||
| Či me hočeš ženiti, ženiti | If you want to marry me | ||
| Ne smeš drugam hoditi | Don't go running after others | ||
| // Hej, haj, to leto | |||
| da nam rožice cvetu // | |||
| Međimurski Lepi Dečki | |||
| Međimurski lepi dečki | Međimurje boy(s) | ||
| Vu široki gača | In wide pants | ||
| // Svetle čižme, lepe šare | Beautiful boots (tops shining) | ||
| To im dobro paše // | It suits them well | ||
| Petnaest let sam več vdovica | Fifteen years I am already a widow | ||
| Nemrem zamužiti | I dare not get married | ||
| // Im sam išče ne tak stara | Even that I'm not so old | ||
| V pedeseti leti // | I'm only in my fifties | ||
| Saki večer nekaj večer | In the evening | ||
| Momci nešče dojde | From time to time | ||
| // Od Preloga vud poglede | From Prelog to be seen | ||
| Saki mimo projde // | Each one walks by | ||
| Ja pak sam ti stari dečko | I am an old man | ||
| Štel bi se ženiti | I'd like to marry | ||
| // Makar si mi v pedeseti | Even though you're in your fifties | ||
| Moja moraš biti // | You must be mine | ||
| Mamica su Štrukle | |||
| // Mamica su štrukle pekli, | My mother baked strudles, | ||
| Meni nisu nikaj rekli. // | She told me nothing. | ||
| // Štrukli su se pregoreli, | The strudles got burnt, | ||
| Kaj bu drugoj dečki jeli? // | What will the boys eat? | ||
| // *Hote dečki vum s palnica | Get away from the fence lads. | ||
| japa idu po kolica // | My father has gone to fetch a stick. | ||
| // *Dok su japa dostru gali | By the time my father got here, | ||
| dečki su se razbežali // | The boys had run away. | ||
| // Maro, maro, kaj ne bode? | Mary, Mary, what will happen now? | ||
| Celo selo znalo bode. // | The whole village knows about it. | ||
| /// Naj govori celo selo, | Let the whole village talk of it, | ||
| Moje srce je veselo. /// | My heart is happy. | ||
| * Not used in the Radost suite. | |||
| Faljila Se Jagica | |||
| // Faljila se Jagica divojka // | The girl Jagica is bragging | ||
| // Šaj raj ra ri raj divojka // | |||
| // Da u selo nema knjoj junaka // | In the village there is no boy good enough here | ||
| // Šaj raj ra ri raj junaka // | |||
| // Pozval ju je Ivo na večerju // | Ivo invited her for dinner | ||
| // Šaj raj ra ri raj večerju // | |||
| // Nije meni do tvoje večerje // | I don't care for your dinner | ||
| // Šaj raj ra ri raj večerje // | |||
| Baroš Oj Barica (Two nicknames for the girl's name Barbara) | |||
| Baroš oj Barica, kaj sem čul za tebe | Barb, oh Barbie, what is this I've heard about you | ||
| // Kaj sem čul za tebe, da te drugi ljube // | What is this I've heard about you, that you are kissing and fooling around with others. | ||
| Neveruj, golube, neveruj sakome | Darling, don't believe all the others | ||
| // Kaj bi ne veroval, ako sem sam videl // | Why shouldn't I believe it when I've seen it myself | ||
| Da su ti soldati, čižmice zbirali | The soldiers took away your boots | ||
| // Naj su je zbirali, neso je pločali // | They may have taken my boots but they didn't pay for them | ||
| Ja sam je pločala z svojimi krajceri | I paid for them myself | ||
| // Svojimi krajceri, svojimi dukati // | With my own kreutzers and ducats. | ||
| Šapka Tanc (Hat Dance) | |||
| - No Singing - | |||
| Kuritari (Clapping Dance) | |||
| - No Singing - | |||
| Došla Sam Vam Japa Dimo* | |||
| Došla sam vam Japa dim' | |||
| Kaj bom domaj celo zim' | |||
| // Šaj, raj, raj, raj-raj raj raj raj // | |||
| * Words not sung in the Radost suite. | |||
| Lepe Naše Senokoše* | |||
| Lepe naše senokoše, | |||
| de nam rastu dobre rože | |||
| // Hej, haj, dragi golub moj // | |||
| Tri rožice sem nabrala, | |||
| ne znam komu bi je dala | |||
| // Hej, haj, dragi golub moj // | |||
| * Not used in the Radost suite. | |||
| Pisana* | |||
| Pisana, pisanica | |||
| Sestra nevestra zanaveke sestra, | |||
| od nedelje do nedelj | |||
| Sestra nevestra zanaveke sestra, | |||
| Hej, haj, šu, haj haj | |||
| * Not used in the Radost suite. | |||
| Ptica Vuga* | |||
| // Ptica vuga lepo poje, | The golden oreole sings nicely | ||
| Na kraj loga zelenoga // | At the edge of the green grove | ||
| Kraj šumice vuska steza, | There is a narrow path near the grove | ||
| Po njoj šeči mladi jogar | A young hunter walks on it | ||
| Po njoj šeči mladi jogar, | |||
| Mladi jogar dobar puškar | A young hunter, a good shot | ||
| // Počne vugu on ciljati, | He aimed at the oreole | ||
| Ona njemu navuk dati // | But the oreole gave him a lesson | ||
| Naj me jogar ti streljati, | |||
| Ja ti očem povedati | |||
| Kak se moraš oženiti, | |||
| Po junačkom devojačkom | |||
| * Not used in the Radost suite. | |||
| Još je lakše žito žeti, odreži pa baci. | just cut and throw | ||
| Translations © 2018 Radost Folk Ensemble | |||